Skip to content

Πώς να πείτε καλή χρονιά στα ισπανικά και πώς να μιλήσετε κουβανέζικα ισπανικά

Σήμερα, θα μάθετε πώς να λέτε Καλή Χρονιά στα Ισπανικά και πώς να μιλάτε Κουβανέζικα Ισπανικά. Έτσι λέμε Καλή Χρονιά στα Ισπανικά: “Prospero Año Nuevo”. Αλλά έχετε κατά νου ότι μπορείτε να πείτε είτε “Prospero Año Nuevo” ή “Feliz Año Nuevo”. Ή όπως λένε στην Κολομβία, «Feliz Año».

Αφού έγραψα ένα πρόσφατο άρθρο όπου συμπεριέλαβα μια “φωτογραφία” και ένα “ρετσέτα” για pegao, concon ή cucayo (λιχουδιά που αποτελείται από τραγανό ρύζι που κολλάει στον πάτο της κατσαρόλας), ένας αναγνώστης απάντησε με ένα πολύ ενδιαφέρον email:

“Muchas gracias, Patrick. BTW, στην Κούβα, η κρούστα ρυζιού στο κάτω μέρος της κατσαρόλας ονομάζεται la raspa, και είναι επίσης μια λιχουδιά. Gracias por la receta, tambien. Οι περισσότεροι άνθρωποι αυτές τις μέρες απλώς παραιτούνται από το raspa και χρησιμοποιούν ένα χύτρα ρυζιού, αλλά μισώ να μαζεύω περισσότερα gadget! Χρησιμοποιώ όμως τη χύτρα ταχύτητας μου.
Κάνω πολύ κουβανέζικη μαγειρική. Το αγαπώ.

Θα έχουμε ένα παραδοσιακό Noche Buena την παραμονή των Χριστουγέννων με το Lechon Asado που έκανα ένεση και μαρινάρισμα με mojo για τουλάχιστον 24 ώρες, yuca con mojo, frijoles negros, arroz, (αν μαγειρέψετε το ρύζι και τα φασόλια μαζί λέγεται Moros y Cristianos), ίσως λίγο platanos maduros fritos (yum), σαλάτα και για επιδόρπιο flan και ίσως Turrones. Δεν είχα ποτέ Turrones, αλλά είναι μέρος των παραδοσιακών χριστουγεννιάτικων φαγητών. Μένεις ακόμα στην Κολομβία; Προσπάθησα να φτιάξω αρέπες, αλλά δεν τις έβαλα να ψηθούν σωστά. Επιπλέον, δεν είμαι σίγουρος ότι έχουμε την κατάλληλη χαρίνα εδώ. Χρησιμοποίησα αυτό που χρησιμοποιούν οι Μεξικανοί για ταμαλέ και τορτίγιες»

Αυτό τελειώνει το email της.

Ήθελα να μιλήσω για το email της μαζί σας γιατί το σκέφτηκα πολύ ενδιαφέρον. Συνάντησα πραγματικά τη λέξη ή τη φράση “la raspa” την περασμένη εβδομάδα, για πρώτη φορά, όταν ερευνούσα στο Διαδίκτυο για “fotos” και “recetas” για pegao, concon ή cucayo, και είδα ότι ήταν η λέξη που cubanos χρησιμοποιείται για τραγανή στρώση ρυζιού που ξύνεται από τον πάτο της κατσαρόλας. Αλλά δεν ήθελα να το συμπεριλάβω στο τελευταίο μου άρθρο, εκτός κι αν ένας cubano ή κάποιος εξοικειωμένος με το “la cultura de Cuba” επιβεβαίωσε ότι “la raspa” είναι η λέξη που χρησιμοποιείται στην Κούβα για το τραγανό ρύζι που κολλάει στον πάτο της κατσαρόλας.

Η λέξη “raspa” προφανώς προέρχεται από το ρήμα “raspar” που σημαίνει “ξύνω”.

Αλλά μου φάνηκε και το email της πολύ διασκεδαστικό γιατί είπε ότι παραιτείται από το ράσπα και χρησιμοποιεί μια κουζίνα ρυζιού. Έχω μια κουζίνα ρυζιού στο “διαμέρισμά” μου στο Μεντεγίν, και όποτε κάποιος από τους Κολομβιανούς amigas μου επισκέπτεται και μαγειρεύει ρύζι, επίσης, από ευκολία, παραιτείται από το “caldero” (χυτοσίδηρο ή χυτοσίδηρο μαγειρικής) και το pegao, concon, cucayo ή raspa. Για το οποίο είμαι φυσικά δυσαρεστημένος μιας και μου αρέσει να τρώω το τραγανό ρύζι που κολλάει στον πάτο της κατσαρόλας.

Και ένα άλλο πράγμα που ανέφερε και το οποίο ένιωσα ότι ήταν επίσης χαρακτηριστικό των αμιγών μου στο Μεντεγίν είναι ότι μαγειρεύει με χύτρα ταχύτητας.

Αλλά όταν ζούσα στη Barranquilla στις ακτές της Καραϊβικής της Κολομβίας, η “novia” μου δεν μαγείρευε ποτέ με χύτρα ταχύτητας. Αντίθετα, μούλιαζε τα frijoles όλη τη νύχτα για να βεβαιωθεί ότι ήταν μαλακά πριν τα μαγειρέψει την επόμενη μέρα.

Αλλά οι «paisa» ή οι κάτοικοι του Μεντεγίν είναι λίγο πιο «κοσμοπολίτες» από τους «costeños» (παράκτιοι άνθρωποι) της Barranquilla και προτιμούν την άνεση των κουζινών ρυζιού και χύτρες ταχύτητας από τα «calderos» (χυτοσίδηρο ή χυτοσίδηρο) και κανονικές «όλα» (γλάστρες).

Αυτό λοιπόν ήθελα να μοιραστώ μαζί σας ότι έμαθα για τα ισπανικά ή τον πολιτισμό της Κούβας και της Κολομβίας.